دخول
العودة للمدارس
النتائج 1 إلى 19 من 19
  1. #1
    تربوي ماهر
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    في مكان
    المشاركات
    50

    Exclamation موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    هذا موقع يساعدك للترجمة من العربي للانجليزي والعكس
    http://www.google.com/translate_t
    ويترجم أكثر من كلمة
    ويترجم لغات أخرى
    أتمنى لكم الاستفادة
    ولا تنسونا بالدعاء لنا بالتوفيق في الثاني عشر

  2. #2
    تربوي مبدع
    تاريخ التسجيل
    Aug 2005
    المشاركات
    263

    افتراضي رد : موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    Thanks dear

    GOOD LUCK


  3. #3
    تربوي ماسي
    تاريخ التسجيل
    Nov 2004
    الدولة
    Mct
    المشاركات
    3,863

    افتراضي رد : موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس



    i hope gade 12 will get use of the site


    pinned

  4. #4
    تربوي ماهر
    تاريخ التسجيل
    Sep 2006
    الدولة
    في مكان
    المشاركات
    50

    Talking رد : موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    مشكورين على الردود
    ومشكورين على تثبيت الموضوع
    وأتمنى الاستفادة من طلاب الصف 12
    also I hope grade 12 and other grade use this site
    Thank you

  5. #5
    تربوي ذهبي
    تاريخ التسجيل
    Sep 2005
    الدولة
    Chasing My DreaMs
    المشاركات
    1,868

    افتراضي رد : موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    usefull website

    Thanks alot

  6. #6
    تربوي فضي
    تاريخ التسجيل
    Aug 2005
    الدولة
    كلية الحقوق
    المشاركات
    1,471

    افتراضي رد : موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    LOooOOOL

    good..

    thanks alot..
    T,C

  7. #7
    تربوي رائع
    تاريخ التسجيل
    Jan 2006
    الدولة
    الدنيا الفانية
    المشاركات
    359

    Thumbs up مشاركة: موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    جزاك الله خيراً وبارك الله فيك
    ومن الموفقين بإذن الله
    thanks very mush
    GO AHEAD
    DO NOT STOP
    YOUR BROTHER
    IBN SUR AL3FEAH

  8. #8
    تربوي موهوب
    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المشاركات
    2

    Wink رد : موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    Thank you brother for everything


    القطو With greetings

  9. #9
    تربوي برونزي
    تاريخ التسجيل
    Dec 2005
    الدولة
    MUSCAT
    المشاركات
    656

    افتراضي رد : موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    Thank you very much

  10. #10
    تربوي ماسي
    تاريخ التسجيل
    Nov 2004
    الدولة
    Mct
    المشاركات
    3,863

    افتراضي رد : موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    إن تعلم اللغة الإنكليزية
    يحتم تعلم مجموعة من أساسيات هذه اللغة تتعلق جميعها ببعضها البعض
    في أن واحد و من أهمها:
    1- اتقان عدد جيد من المفردات الإنكليزية و تكرارها
    2- استخدام المفردات المحفوظة في تراكيب و حفظ هذه التراكيب عن ظهر قلب
    ليتمكن المتعلم من تقليدها و صياغة تراكيب مشابهة عند الحاجة اليها.
    3- على المتعلم ان يتمكن من استخدام التراكيب في جمل معقدة و مركبة ليشكل منها نصاً
    إنكليزيا سليماً.
    تحقيق هذه الملاحظات يؤدي بك الى تعلم الكثير من اللغة بل و اتقانها تماما و لكن السؤال:

    هل تصبح مترجما بارعا بتحقيق الأساسيات أعلاه؟؟؟؟
    الجواب: لا...لماذا؟
    المترجم شخص يمتلك اضافة لبراعته في اتقان اساسيات اللغة يمتلك حساً لغويا
    يجعلعه ينقل الجملة المترجمة الى اللغة الأخرى كما يفهمها أهلها تماما و الا سيقع في مطب
    تشكيل جمل و تراكيب و نصوص شبيهة بتلك التي تعود للغته و لكن بمكونات اللغة التي يترجم اليها
    و هذا عين الخطأ
    الصحيح ان يعبر عن النص الذي يترجمه بنفس تعابير اللغة التي يترجم اليها و كما يستخدمها اهل اللغة نفسها.
    و هناك الكثير من الأمثلة العربية المضحكة في هذا المجال:
    عبد الله كتب كتابه على فيفي

    الترجمة المضحكة:
    Abdullah wrote his book on on in
    لذلك يتوجب عليك كمترجم ممتاز ان تتعقب أسرار أصحاب اللغة التي تترجم اليها
    و تصطاد تلك التراكيب التي تخفى عنك.
    ونقدم لك هنا عدة آراء في الترجمة نرجو ان تستفيد منها
    هنا رأي: الأستاذ عدنان جركس بالترجمة
    عندما شرعت بتعلم اللغة الإنكليزية تبين لي، بعد أن قطعت شوطاً يسيراً في هذه اللغة، أن أيسر طريق للتمكن من اللغة، الاعتماد على المقابلة بين اللغتين العربية والإنكليزية وتحقيقاً لهذا الهدف كنت أبحث عن ترجمات لروايات عالمية معرَّبة وفي هذا الصدد يحسن بي أن أشير إلى الأستاذ منير البعلبكي الذي أتحف الأدب العربي بترجمات لشوامخ الأدب العالمي وبخاصة الأدب الإنكليزي. فقد تعلمت منه كيف تترجم الجملة الإنكليزية إلى العربية بمعيارية ودقة لا تتأتيان لغيره من المترجمين. ولجأت كذلك إلى غيره فتبين لي أن الطريقة الإزدواجية في تعلم اللغة تغني المرء من حيث القواعد والصياغة اللغوية. وقد سرت في هذا الاتجاه سنوات طويلة حتى إذا آنست في نفسي قدرة على التقليد ترجمت كتباً مبسطة ثم أتبعتها بكتب أكثر تعقيداً.

    إنني أعتقد أن الترجمة مجال يتيح للمرء تعلم اللغات بشرط أن تتم مقابلة النصين بوعي وإدراك جيد لدقائق وخصوصيات اللغتين ولعل ذلك يكتسب بالممارسة المستدامة. وفي هذا الصدد أود أن أشير إلى أن الأمثال والأقوال والشواهد تشكل ثراءً لغوياً يمكن أن يرفد المتعلم ويزوده بالقدرة على القيام بمحاولات عسيرة في مجال الترجمة. ومن هذه الزاوية يبدو لي بل أؤمن إيماناً واثقاً بأن القرآن الكريم والسنة النبوية الشريفة المترجمة إلى اللغة الإنكليزية بأمانة ودقة بالغتين يمكن أن يشكلا ينبوعاً يقدر المترجم الظامئ على أن ينهل منه. والحق أن هذا ما سعيت إليه مما أضاف قدرة إلى إمكانياتي السابقة.

    وقد شغفت بالترجمة كثيراً مما دفعني إلى نقل بعض الأعمال الأدبية التي تتضمن قصائد وقصصاً وتحليلاً للمجتمع في عصر الانحطاط إلى اللغة الإنكليزية وكان ذلك بالتعاون مع زميل لي قام بتحقيق ثلاث مخطوطات، ثم ترجمت بعض القصص القصيرة للأديب توفيق الحكيم من كتاب عنوانه "أرني الله". وقمت بالاتصال به بغية نيل موافقته على النشر وكانت النتيجة إيجابية. بعد ذلك، رأيت أن أترجم أعمالي الخاصة إلى اللغة الإنكليزية فأصدرت كتاباً بعنوان "لوحات عاشقة من حلب" يتضمن قصائد حب باللغتين العربية والإنكليزية.

    الحق أن الترجمة مجال لا حدود له ولعل المترجم يحسن صنعاً إذا استوعب النص المراد ترجمته ونقله بأمانة مع إضفاء روح جمالية عليه يستمدها من لغته الأم، وبذلك يمكن أن يمنح النص الذي يترجمه مسحة إبداعية. ولعلني حققت هذا الغرض في موسوعة التعبير والترجمة التي ضمنتها مئة وخمسين موضوعاً في شتى مناحي الحياة وجعلتها على شكل نصين متقابلين حتى يتمكن أبناء اللغة العربية من الإفادة منها. لا ريب أن رحلة الترجمة طويلة لا تنتهي ونحن بحاجة إلى مترجمين قادرين على نقل التراث العلمي والأدبي العالمي إلى لغتنا العربية بغية تمكين شبابنا من معرفة العالم الذي نعيش فيه.

    ما هي الطموحات التي تسعى إلى تحقيقها في مجال الترجمة؟

    الحق أن الإجابة على هذا السؤال قد تكون متنوعة، ولا أود الإطالة تجنباً للإثقال على القارئ. إن كل ما أود تحقيقه هو إطلاع العالم الغربي على تراثنا العربي والإسلامي، وإفهام الغرباء عن تراثنا العتيد بأن هذا التراث يحمل في ثناياه أمناً وسلماً ودفئاً إنسانياً على غير ما ينقل إليهم أو يقرءونه في كتب مضللة معادية. أما الهدف الآخر الذي أود تحقيقه فهو التعريف بالحب عن طريق قصائد متواضعة نظمتها تتحدث في جوهرها عن التوحد في الحب والسمو الذاتي.

    ما هي بنظرك المشكلات التي تواجهها الجامعات العربية، خاصة في قسم الترجمة؟

    تتمثل هذه المشكلات فيما أرى بعوامل متعددة لا يتسع المجال إلى الحديث عنها تفصيلاً. لكن، يجوز القول بأن انعدام الترجمة المنهَّجة سبب رئيس. فالطلاب يتعلمون الترجمة بطرائق غير مجدية ولا تمت إلى التقنيات الحديثة بصلة. فضلاً عن ذلك، فإن مدرسي الترجمة يتعاملون مع الطلاب باختيار عشوائي بعيد عن الانتقائية المجدية، مما يوقع الطالب في حالة من التشوش والضياع. أما السبب الثالث الذي أرى أنه يوصل إلى طريق مسدود فهو الضغط الذي يعاني منه كثير من الطلاب والمتمثل في عدم قدرتهم على فهم النحو العربي، فأنا أرى أن مثل هذا الفهم يعين الطالب على استيعاب النص والتمكن من ترجمته إلى اللغة العربية على نحو سليم.

    هل برأيك أن نظريات الترجمة تفيد الطالب؟ وما هو مدى هذا الإفادة؟

    في معزل عن أية نظريات تتعلق بالترجمة أرى أن الترجمة مهارة لا يمكن اكتسابها إلا بالممارسة والتقليد والعمل الشغوف والدءوب. ولعل التقليد هو الذي يهمنا في هذا الخصوص. فعندما نعود إلى المجتمعات التي يتحدث أفرادها بلغتين أو أكثر نجد أن ثمة إتقاناً ملفتاً للغتين وبذلك يكون العمل الميداني والتقليد هما اللذان يمداننا بالأسس الراسخة للتمكن من اللغتين والترجمة منهما وإليهما. والتقليد الكامل شكل من أشكال الإبداع، فعندما نمارس عملية التقليد، وكأننا في موقع طفل يتعلم الكلام، عندها نكتسب بصورة عفوية هذه المهارة المسماة "الترجمة". لكن، مما يؤسف له أن الأجواء في مؤسساتنا العلمية ليست قادرة على منح الطلاب مثل هذه القدرات.

    ما هو تعريفك للمترجم؟

    المترجم برأيي واسطة للربط بين الأفراد والشعوب ومن الممكن أن لا يكون مجرد ناقل من لغة إلى لغة أخرى، وفي هذه الحالة يجب أن يكون واسع الإطلاع ليس فقط على لغة المصدر ولغة الهدف، بل يجب أن يكون على دراية بتاريخ وحضارة اللغتين


    ما نصيحتك للمترجم العربي كي يطور قدرته وكفاءته؟

    يحسب المترجمون الصاعدون أن الترجمة تعتمد في جوهرها على معرفة التراكيب والكلمات والاصطلاحات حتى إذا صادف أحدهم تركيباً أو اصطلاحاً أو كلمة، راح يقفز فرحاً بأنه وجد الضالة المنشودة، والحق أن الأمر ليس كذلك. فالمترجم العربي يجب، قبل كل شيء، أن يكون على دراية بلغته قبل أن يتطرق إلى ترجمة لغة أجنبية. أضف إلى ذلك أنه يجب أن يعلم السياق لأنه بدرايته واستيعابه لسياق معين يقدر على أن ينتج صياغات لغوية متعددة ويريح عقله من أية ضغوط احتمالية قد يتعرض إليها في مجال الترجمة الفورية بخاصة والتحريرية بوجه عام. وعلى المترجم العربي أن يكون ممارساً لقدر كبير من الترجمة قبل أن يضع نفسه في مسار هذا التخصص. ولا يتأتى ذلك إلا بالقراءة والإطلاع على أنواع عديدة من النصوص بحيث يقدر، في نهاية المطاف، أن يرى نصاً عربياً ويترجمه إلى لغة أجنبية، هي اللغة التي يجيدها بتلقائية ملفتة، كأن النص الذي ينظر إليه قد كتب باللغة التي ينقل إليها. ومن الطبيعي أن نكرر بأن الممارسة والعمل والجهود التي لا تعرف الملل هي السبيل إلى تطوير قدرة المترجم العربي وكفاءته

    منقوول..

  11. #11
    تربوي ماسي
    تاريخ التسجيل
    Nov 2004
    الدولة
    Mct
    المشاركات
    3,863

    افتراضي رد : موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    امثله توضيحيه


    Birds of feather flock together -1


    الترجمة الحرفية :

    الطيور ذات الريش المتشابه تسير مع بعضها

    الترجمة الدقيقة :

    الطيور على أشكالها تقع



    Beggars do not choose - 2

    الترجمة الحرفية :

    المتسولون لا يستطيعون الاختيار

    الترجمة الدقيقة :

    أشحاذ وتشارط



    A word to a wise man is enough - 3

    الترجمة الحرفية :

    تكفي كلمة واحدة للرجل الحكيم

    الترجمة الدقيقة :

    إن اللبيب من الإشارة يفهم



    4- All is not gold that glitters

    الترجمة الحرفية :

    ليس كل ما يلمع ذهباً

    الترجمة الدقيقة :

    ما كل بيضاء شحمة
    وما كل سوداء فحمة



    5- If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch

    الترجمة الحرفية :

    إذا الأعمى قاد الأعمى كلاهما يسقط في الحفرة

    الترجمة الدقيقة :

    قد ضلّ من كانت العميان تهديه



    Like father , like son

    الترجمة الحرفية :

    مثل الابن مثل الأب

    الترجمة الدقيقة :

    الولد قطعة من أبيه
    الولد سر أبيه

  12. #12
    تربوي برونزي
    تاريخ التسجيل
    Jul 2005
    الدولة
    ضواحي لنــــدن
    المشاركات
    523

    افتراضي رد : موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    Thanks alot my dear that nice to help another person and i hope to you to do best in your live.........

  13. #13
    تربوي موهوب
    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المشاركات
    21

    افتراضي رد : موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    شكرا أخوي ... تحياتي

  14. #14
    المبدعة الثالثة في التصميم
    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    الدولة
    ما بين الكتب والأوراق
    المشاركات
    763

    افتراضي رد : موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    وهذا إليكم موقع آخر يساعدك للترجمة من العربي للانجليزي والعكس


    http://www.almhml.com/trgim/index.php


    أتمنى أن ينال رضاكم

    وتعم الفائدة


    بالتوفيق

  15. #15
    تربوي ماهر
    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المشاركات
    75

    افتراضي رد : موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    thank you


    thank you very much
    goooooooooood web site

  16. #16
    تربوي مبدع
    تاريخ التسجيل
    May 2005
    المشاركات
    181

    افتراضي رد : موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    thank you
    very much

  17. #17
    تربوي مبدع
    تاريخ التسجيل
    May 2005
    الدولة
    الباطنة شمال
    المشاركات
    212

    افتراضي مشاركة: موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    I have anoher site .It may helps u
    it is
    http://qamoos.sakhr.com

    i hope it wiil benefit u

  18. #18
    تربوي موهوب
    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    الدولة
    عمان الحبيبة
    المشاركات
    1

    افتراضي رد : موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    Thank you

    very much

  19. #19

    افتراضي رد : موقع لترجمة النصوص من العربي الى الانجليزي والعكس

    آمل ألا تعتمد عليه لترجمة مقال وطباعته وتقديمه كبحث. يمكن الاعتماد عليه كدليل في ترجمة الكلمات.

    Hope you don't depend on it in translating topics from the internet and submit it as a research project. You can use it to translate words and you complete the job. 000

    This is an example from The Brick post
    هذا مثال من موضوع The Brick في المنتدى

    "A young and successful executive was traveling down a neighborhood street, going a bit too fast in his new Jaguar.000"
    "شاب وناجح التنفيذية كانت تسير عليها اي حي الشارع الذهاب قليلا سريع جدا في عمله الجديد جاكوار."

    Very unacceptable translation
    ترجمة غير موفقة

ط§ظ„ط¹ظ„ط§ظ…ط§طھ ط§ظ„ظ…ط±ط¬ط¹ظٹط©

ط§ظ„ط¹ظ„ط§ظ…ط§طھ ط§ظ„ظ…ط±ط¬ط¹ظٹط©

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
XHTML RSS CSS w3c